kā teikt mīļotā itāļu valodā


Atbilde 1:

Es domāju, ka mēs teiktu “tesoro” (burtiski dārgums, kas nozīmē “mans dārgums”) vai vienkārši “amore” (mīlestība) vai - pa pusei jokojot - “la mia dolce metà” (mana labākā puse).

Mēs vispār neizmantojam “medu”, un “mīļais”, “dārgais” (caro / cara) šajā kontekstā vairs nav izplatīts (tos bieži lieto sarkastiski, it īpaši sievietēm, kuras strīdas ar citām sievietēm, draugu kolēģiem neatkarīgi no tā) , piemēram, "redzēt, dārgais, es domāju ...")

Mēs sakām: “sì, amore” vai “sì, tesoro”, kā jūs teiktu “jā, mīļā” vai “jā mīļā”.


Atbilde 2:

Termins “sviedru sirds” burtiski nozīmē “dolce cuore”, bet mēs to nesakām. Uzrunājot savus tuviniekus vai citus nozīmīgus cilvēkus, mēs vienkārši teiksim “Amore”. Tālākā pagātnē mēs starp laulātajiem mēdzām teikt “caro” (vīrietis) vai “cara” (sieviete). Es uzskatu, ka tas tagad ir novecojis, un cilvēki to vairs neizmanto laulībā. Mēs tomēr izmantosim “caro” vai “cara” vai pat “cari” (daudzskaitlī) kā draudzīgus un jaukus draudzības nosacījumus draugu vidū.


Atbilde 3:

Ja jūs domājat "meitene, ar kuru jūs datējāt vidusskolā, kad jums bija 1 vai vairāk gadi", mums itāļu valodā nav precīzi ekvivalenta.

Pretējā gadījumā visas pārējās atbildes ir labas.


Atbilde 4:

mums patīk izmantot “tesoro”, kas nozīmē dārgumu.

To izrunā tay-so-row.


Atbilde 5:

Dolcezza


Atbilde 6:

Vīrietis ir TESORO, sieviete ir TESORA. Vai arī jūs varat iet ar sirsnīgiem slengiem, piemēram, coccolino / a, utt., Vai vienkārši, amore ... pagarināt beigās e.


Atbilde 7:

amore, carina (o)